สามก๊ก ฉบับวณิพก โดย ยาขอบ เป็นปกแข็ง​สองเล่มใส่กล่องแข็งแรง
Shopee

สามก๊ก ฉบับวณิพก โดย ยาขอบ เป็นปกแข็ง​สองเล่มใส่กล่องแข็งแรง

4.8
ขายแล้ว 2 ชิ้น 0 ครั้ง
฿750
Sripanya​_shop
แบรนด์: Sripanya(ศรีปัญญา)
ซื้อที่ Shopee

คุณจะถูกนำไปยัง Shopee

รายละเอียดสินค้า

๑ ชุด มี ๒ เล่ม ใส่กล่องแข็งแรง ปกแข็งสันโค้งเย็บกี่อย่างดี กระดาษกรีนรีด ถนอมสายตา จำนวน ๑๐๘๘ หน้า
ในกระบวนหนังสือที่ได้รับการพิมพ์แพร่หลายมาก ต้องนับสามก๊กเข้าไว้ด้วยเรื่องหนึ่ง ด้วยเป็นเรื่องที่นับถือกันว่า แต่งดีมีสำนวนโวหารล้ำลึกไพเราะ เรื่องมีความยาวมาก สลับซับซ้อน ประกอบด้วยตัวละคร สถานที่ต่าง ๆ มากมาย อีกทั้งเต็มไปด้วยกลยุทธ์ลึกล้ำซ่อนเงื่อน เปี่ยมไปด้วยกลอุบาย การปกครอง การบริหาร การทหาร ฯลฯ จึงทำให้เป็นที่นิยมอ่าน กันอย่างกว้างขวาง ถึงขนาดที่มีผู้ศึกษาและเขียนออกมาเป็นสามก๊กฉบับ ต่าง ๆ อีกมาก หลากหลายลีลาและสํานวน

สามก๊กถ้านับจากนิทานเรื่องเล่าอิงประวัติศาสตร์ตำนานของจีนจน กระทั่งหลอกว้านจงนำมาร้อยเรียงขึ้นเป็นหนังสือเล่มใหญ่ฉบับภาษาจีนใน สมัยราชวงศ์หยวน ซึ่งนับถือว่าเป็นต้นฉบับแล้วจากนั้นก็ค่อย ๆ มีการแปล แพร่หลายออกไปสู่ชนชาติอื่น ๆ อีกมาก

ยกตัวอย่างคร่าว ๆ เช่น แปลเป็นภาษาญี่ปุ่นปี พ.ศ. ๒๒๓๕ ภาษา เกาหลีประมาณปี พ.ศ. ๒๕๐๒ แปลเป็นภาษาญวนเมื่อปี พ.ศ. ๒๕๕๒ ส่วนของไทยแปลปี พ.ศ. ๒๓๔๕ ในสมัยรัชกาลที่ ๑ ต้นกรุงรัตนโกสินทร์ แปลเป็นภาษามลายูเมื่อปี พ.ศ. ๒๕๓๕ คงจะอิงสำนวนของไทยเทียบเคียง อยู่บ้างส่วนทางยุโรปนั้น แปลเป็นภาษาสเปนเมื่อปี พ.ศ. ๒๓๗๓ แปล เป็นภาษาฝรั่งเศสเมื่อปี พ.ศ. ๒๓๘๘ และแปลเป็นภาษาอังกฤษเมื่อปี พ.ศ. ๒๔๖๙ ซึ่งแปลช้ากว่าชาติอื่น ๆ

สำหรับสามก๊กของไทยที่มีการพิมพ์เผยแพร่อยู่นั้นมีด้วยกันหลาย สำนวนหลายลีลา เช่น สามก๊กฉบับเจ้าพระยาพระคลัง (หน), พิชัยสงคราม สามก๊กฉบับของสังข์ พัธโนทัย, สามก๊กฉบับแปลใหม่ของวรรณไว พัธโนทัย, สามก๊กฉบับวณิพกของ "ยาขอบ" (โชติ แพร่พันธ์) และอื่นๆ

ฉบับของเจ้าพระยาคลัง (หน) ซึ่งรัชกาลที่หนึ่งแห่งกรุงรัตนโกสินทร์ ทรงโปรดให้แปลตั้งแต่ต้นรัชกาล ได้มีการคัดลอกมาต่อเนื่องมาตลอด ครั้นถึงสมัยรัชกาลที่ ๔ หมอบรัดเล มิชชันนารีอเมริกันย้ายโรงพิมพ์ มาตั้งที่ปากคลองบางกอกใหญ่ เริ่มพิมพ์หนังสือไทยเรื่องต่างๆ ขาย ได้ต้นฉบับ หนังสือเรื่องสามก๊กมาสองฉบับ และยืมของสมเด็จเจ้าพระยามหาศรีสุริยวงศ์ (ช่วง บุนนาค) เมื่อครั้งยังเป็นเจ้าพระยาศรีสุริยวงศ์ที่สมุหพระกลาโหมมา สอบกันรวมกันเป็นสามฉบับด้วยกัน พิมพ์ขึ้นเป็นสมุดพิมพ์ ๔ เล่ม สมบูรณ์ ขายฉบับละ ๒๐ บาท พระบาทสมเด็จพระจอมเกล้ารัชกาลที่ ๔ ทรงรับ ช่วยซื้อไว้ประมาณห้าสิบฉบับ เพื่อให้หมอบรัดเลมีทุนพิมพ์เรื่องอื่นๆ ต่อไป การที่หมอบรัดเลพิมพ์หนังสือสามก๊กออกจำหน่ายขึ้นนี้ นับเป็น คุณูประการอย่างหนึ่งที่ทำให้เรื่องสำคัญในทางพงศาวดารแพร่หลายออกไปสู่ผู้อ่านมากขึ้น

สามก๊กฉบับเจ้าพระยาคลัง (หน) นับเป็นฉบับที่เป็นเลิศในเรื่อง พรรณนาโวหารที่สุด มีการปรับสำนวนให้เป็นอย่างไทย แต่ก็มีข้อคลาดเคลื่อนอยู่มาก ทั้งชื่อบุคคล สถานที่ และคำแปล ออกเสียงชื่อบุคคลคนเดียวกันไม่ตรงกันบ้าง หรือไม่ก็เอาชื่อคนเป็นชื่อเมือง ชื่อตำแหน่งเป็นชื่อคน ชื่อผู้หญิงเป็นชื่อผู้ชาย ไม่มีชื่อแต่ใส่ชื่อลงไป จึงส่งผลให้มีการแปลออกมาใหม่หลายสํานวน แต่สามก๊กฉบับพระยาพระคลังก็ยังคงเป็นฉบับแม่แบบ ซึ่งทุกคนควรอ่าน

ส่วนฉบับวณิพกของ "ยาขอบ" ซึ่งสำนักพิมพ์ศรีปัญญาพิมพ์นี้เป็น อีกสำนวนหนึ่งที่มีลีลาโดดเด่นเป็นเอกเทศไม่มีใครเหมือน และไม่เหมือนใคร นับเป็นฉบับที่มีความน่าอ่านไปอีกรสหนึ่ง โดย ยาขอบ" ได้เริ่มรังสรรค์ขึ้น ตั้งแต่ปี พ.ศ. ๒๔๘๐ ถึง พ.ศ. ๒๔๙๕ แบ่งเป็นช่วงการเขียนอยู่สองระยะ คือ ช่วงแรก พ.ศ. ๒๔๘๐-๒๔๙๐ ยาขอบ" เขียนรวมไว้ ๖ ตัวละคร ประกอบด้วย กวนอู, ขงเบ้ง, จิวยี่, ตั๋งโต๊ะ, เล่าปี่ และซุนฮูหยิน โดย เขียนเล่าไปเป็นลำดับตั้งแต่ต้นจนจบ ซึ่งทำให้อ่านเข้าใจง่ายไม่สับสน ให้ทั้ง ความสนุกสนานเพลิดเพลินคล้ายการเล่านิทาน ลำดับในช่วงหลังคือ พ.ศ. ๒๔๙๑-๒๔๙๕ ประกอบด้วยตัวละครหลัก คือ เตียนอุย, โจสิด, เอี่ยวสิ้ว ยี่เจ๋ง, เตียวหุย, ม้าเฉียว, ลูกเจ๊ก, สุมาเต็กโช, ซีซี, ลิโป้, โจโฉและจูล่ง รวมเป็น ๑๒ ตัว รวมเบ็ดเสร็จเป็นสามก๊กฉบับวณิพกทั้งชุดมี ๑๘ ตัวเอก สามก๊กฉบับวณิพกนี้ได้มีการจัดพิมพ์มาแล้วจากหลายสำนักพิมพ์ และมีการตีพิมพ์เผยแพร่ซ้ำมาหลายครั้ง

สำหรับการจัดพิมพ์ในครั้งนี้นับเป็นการพิมพ์ครั้งล่าสุด ทางสำนักพิมพ์พยายามอย่างยิ่งที่จะทำการตรวจทานและแ

สินค้าที่เกี่ยวข้อง